GHAZAL - Experimentation in English
- Elizabeth Kurian ‘Mona’
The Ghazal is a poetic genre which was adapted in Urdu from
Persian. The ghazal form became very popular in India and was emulated in other
languages like Hindi, Gujarati, Punjabi, Marathi, etc., which have similar
syntax. Though the south Indian languages are not in this category, poets like
Dasarathi and C Narayana Reddy have written Telugu ghazals.
The beauty of the ghazal lies in its lyrical content,
brevity, sensitivity, imagery, subtlety, epigrammatic terseness and the liberty
to deal with various themes in the same poem.
Rules of ghazal
The
ghazal consists of couplets, usually five to fifteen in number. Each couplet,
called a sher is a mini poem in itself. The couplets of a ghazal need not have
the same theme. That is why it does not have a heading and is only named a
Ghazal". All couplets should be independent, follow the same metre or behr
and adhere to the rhyming pattern determined by the first couplet or matla. The
rhyme scheme contains a rhyme word or qafia followed by a refrain or radif which
may be a word or group of words. The first couplet has the rhyme scheme in both
lines and the others, only in the second lines. If X is the radif and A B C are
qafias, the rhyme pattern of the ghazal would be AX and BX in the first couplet,
and CX, DX, EX… etc in every second line of the others. The last couplet is
called the maqta and the poet can include his pen-name, called takkhalus,
therein. Many ghazals are written in the first person as the poet speaks
straight from his heart.
An Urdu ghazal
As
an example, I would like to cite a few couplets from Mirza Ghalib’s famous
ghazal, along with a rough translation:
Dile naadan tujhe hua kya hai
Oh my naive heart, what has befallen you?
Aakhir is dard ki dawa kya
hai
After all, what is the remedy for this pain?
Main bhi muh mein zabaan rakhtaa hoon
I too have a tongue in my mouth
Kaash
pooche ke mudda’a kya hai
If only I was asked about my view
Ham ko unse wafaa ki hai
ummeed
I have hopes of faithfulness from her,
Jo nahi jaante wafa kya
hai
Who knows not what faithfulness is
Haan, bhala kar, tera bhala
hoga
Yes, do good, and good will come to you
Aur darvesh ki sada kya
hai
What but this does the mendicant say?
Maine mana ke kuch nahin "Ghalib"
I admit that it is nothing, "Ghalib"
Muft haath aaye to bura kya
hai
What is bad if it comes to hand gratis?
The refrain is kya hai and the rhyme words are hua, dawa,
wafa etc. The poet, Mirza Asadullah Beg Khan, has included his pen name
"Ghalib" in this signature verse.
Many famous singers like Jagjit Singh, Mehdi Hasan and Ghulam Ali have lent
their voices to innumerable ghazals, and popularized this poetic form among the
masses. All ghazals, if written correctly following the laws of metre, can be
sung, as the arrangement of the words form musical patterns. To a great extent,
humming the lines in a particular tune helps the poet in writing ghazals.
Themes of ghazals
The
meaning of the word Ghazal in Persian is ‘talking to a woman.’ The theme of
the ghazal was originally romantic, mainly speaking of love and beauty, but
having crossed the barriers of time, place and language, now it deals with a
wide spectrum of universal themes. However, a ghazal is generally sensitive and
emotional in nature and touches the heart-strings. Mirza Ghalib, in his ghazal
"Dil e nadaan" has spoken of love, justice, human values, mysticism
etc., each in a different couplet. Couplets in a ghazal are like gems of a
beautiful necklace the lustre of which is timeless.
Translation of ghazals into English
The
translation of an Urdu ghazal into English, in the correct ghazal form with
radifs and qafias and same metre, is next to impossible. For example, in Ghalib’s
ghazal, "Kya hai" is the refrain at the end of the lines. However
translated as "what is" it cannot come at the end of an English
sentence. Moreover, the meanings of the rhyming qafias ie. hua, dawa, bura etc
will not rhyme in English. Therefore translation of a ghazal would be
superficial and would not do justice to the poet. His skill in conveying deep
meaning within the strict rhyme scheme, which was its original attraction, would
be lost in translation, unlike in the case of free verse.
Another constraint in translation of an Urdu ghazal into
English is the culture and background of these two languages. In translation of
poetry from one Indian language to another, to a certain extent, the readers can
identify with the backdrop and the feelings expressed therein. Urdu is rich in
evocative imagery wherein words like shama aur parwana, nasheman aur bijli,
chaman aur sayyad have rich inherent meaning. In English, they become the
mundane candle and moth, nest and lightning, garden and hunter which do not
evoke any spontaneous emotion in the heart of the reader. The concept of love in
Urdu ghazal surpasses the romantic or physical love of the west and is mostly
about unselfish or unrequited love, bordering on the mystic. Unless one is
familiar with the oriental background, translations of ghazals do not give the
meaning the poet wished to convey.
Ghazals in English
Writing
ghazals in English has its own limitations. The main one is the difference in
syntax of English vis-a-vis Urdu or Hindi. In English the verb comes in the
beginning or middle of a sentence while in Urdu it can come at the end. The
rhyme and refrain eg. dawa kya hai, bura kya hai etc. in English would read as
‘what is the remedy,’ ‘what is bad’ etc. This is like the cart coming
before the horse for ghazal structure. One has to search for suitable refrains
that would attach themselves smoothly to the rhyme words. As regards metre, in
Urdu prosody the phonetic length of syllables is taken into account while in
English, stress is the criterion, the long and short syllables of the former
corresponding to the stressed and unstressed syllables of the latter.
The ghazal form has been attempted even in English, as can be
seen on the internet, but some poets have not adhered to the basic principles of
ghazal like rhyme scheme, metre and tenor. The nuances and intricacies of ghazal
are manifold and how far a poet succeeds depends on his being dedicated to its
demands, but the reward is worth the effort.
An English ghazal
I have been fascinated by ghazals since a very long time, and
write ghazals mostly in Hindustani , a blend of Urdu and Hindi. I would like to
share with you an English ghazal written by me.
The matla is:
Tribulations do torment me
But their burden has not bent me.
Flowers had I scattered in your path,
With thorns, why do you present me?
How can I thank nature enough?
Moments of peace has she lent me.
Pain to no soul have I given,
But from joy, does fate prevent me.
Why should I fear the day of death?
He but calls me back, who sent me.
The maqta is:
"Mona", mirrors merely reflect,
Do reflections represent me?
I hope some of you will also fall in love with the ghazal,
whatever be the language, and convey your feelings through this vibrant and
exquisite genre of poetry. c